Первое заседание Научного совета по вопросам философского перевода и терминоведения

27 февраля 2007 года в Институте философии НАН Украины состоялось первое заседание Научного совета по вопросам перевода и терминоведения.

Рассматривались такие вопросы:

1. О принципах унифицированного воспроизведения иноязычных имен и фамилий в философских текстах (докладчик: Вахтанг Кебуладзе).

Транслитерация англо- и немецкоязычных имен и географических названий: основные принципы и их проблематизация:

1. Фонетический принцип транслитерации и его ограничения (Лондон – Ландон, Шекспир – Шейкспир, Холмс – Голмс).

2. Отмена удвоения согласных и его ограничения (Гана или Анна?).

3. Использование "г" или "ґ" (Гайдегер, Гегель).

4. Нужно ли смягчать "л"? (Алфред, Вилгелм, Лудвиг, Гаролд, Гарфинкел, Гусерл, Дилтай, Лайпциг, Лайбниц).

5. Применение правила девятки и его ограничения (Дюселдорф – Диселдорф, Тюбинген – Тибенген – Тибинген, Цюрих – Цирих).

6. Транслитерация немецких умлаутов (a, o, u) (Минхен – Мюнхен, Милер – Мюлер).

7. Транслитерация немецких дифтонгов (ei, eu, еу, au, ое) (Ляйпциг, Ляйбниц, Фройд, Дилтай, Гете).

8. Принцип спряжения географических названий среднего рода и его ограничения (Торонто – в Торонти, Чикаго – в Чикази, але Осло – в Осло).

2. Необходимые элементы академического издания классического философского текста (докладчик: Олег Хома).

Резюме имеющейся отечественной практики издания классических философских текстов: главные недостатки:

1. Как уровень презентации классических философских текстов отражается на философском образовании.

2. Отличия между изданием классического и современного философского текста.

3. Перспективы улучшения ситуации:

 - Текстологическая презентация: источники и остоверность оригинала, потребность в паралельном тексте, международные системы пагинации в канонических изданиях.

- Воспроизведение терминологической системы философского текста: унификация терминологических соответствий, учет этапов развития творчества мыслителя, вопрос об устоявшейся терминологии эпохи.

- Обязательное представление статьи переводчика, раскрывающей концепцию перевода, основные терминологические решения, отношение, к уже имеющимся переводам, близким по тематике.

- Принципы комментирования текста.

- Двуязычные указатели имен, географических названий, понятий; возможность других указателей.

- правочный материал, который облегчает работу с текстом (таблицы соответствия, короткое резюме произведения и т.п.).

- Библиография.

3. Презентация экспериментального перевода Декартовых "Медитаций о первой философии" (докладчики: Олег Хома, Андрей Баумейстер).

Рене Декарт. Медитации о первой философии... — Медитации I–II. — паралельный перевод с латыни. [.pdf, 195K]

Рене Декарт. Метафизические медитации... — Медитации I–II. — паралельный перевод с французского. [.pdf, 181K]

Олег Хома. Обоснование нового французского перевода Декартовых "Meditationes...": украинские параллели.