![]() |
||||||
Первое заседание Научного совета по вопросам философского перевода и терминоведения 27 февраля 2007 года в Институте философии НАН Украины состоялось первое заседание Научного совета по вопросам перевода и терминоведения. Рассматривались такие вопросы: 1. О принципах унифицированного воспроизведения иноязычных имен и фамилий в философских текстах (докладчик: Вахтанг Кебуладзе). Транслитерация англо- и немецкоязычных имен и географических названий: основные принципы и их проблематизация: 1. Фонетический принцип транслитерации и его ограничения (Лондон – Ландон, Шекспир – Шейкспир, Холмс – Голмс). 2. Отмена удвоения согласных и его ограничения (Гана или Анна?). 3. Использование "г" или "ґ" (Гайдегер, Гегель). 4. Нужно ли смягчать "л"? (Алфред, Вилгелм, Лудвиг, Гаролд, Гарфинкел, Гусерл, Дилтай, Лайпциг, Лайбниц). 5. Применение правила девятки и его ограничения (Дюселдорф – Диселдорф, Тюбинген – Тибенген – Тибинген, Цюрих – Цирих). 6. Транслитерация немецких умлаутов (a, o, u) (Минхен – Мюнхен, Милер – Мюлер). 7. Транслитерация немецких дифтонгов (ei, eu, еу, au, ое) (Ляйпциг, Ляйбниц, Фройд, Дилтай, Гете). 8. Принцип спряжения географических названий среднего рода и его ограничения (Торонто – в Торонти, Чикаго – в Чикази, але Осло – в Осло). 2. Необходимые элементы академического издания классического философского текста (докладчик: Олег Хома). Резюме имеющейся отечественной практики издания классических философских текстов: главные недостатки: 1. Как уровень презентации классических философских текстов отражается на философском образовании. 2. Отличия между изданием классического и современного философского текста. 3. Перспективы улучшения ситуации: - Текстологическая презентация: источники и остоверность оригинала, потребность в паралельном тексте, международные системы пагинации в канонических изданиях. - Воспроизведение терминологической системы философского текста: унификация терминологических соответствий, учет этапов развития творчества мыслителя, вопрос об устоявшейся терминологии эпохи. - Обязательное представление статьи переводчика, раскрывающей концепцию перевода, основные терминологические решения, отношение, к уже имеющимся переводам, близким по тематике. - Принципы комментирования текста. - Двуязычные указатели имен, географических названий, понятий; возможность других указателей. - правочный материал, который облегчает работу с текстом (таблицы соответствия, короткое резюме произведения и т.п.). - Библиография. 3. Презентация экспериментального перевода Декартовых "Медитаций о первой философии" (докладчики: Олег Хома, Андрей Баумейстер). Рене Декарт. Медитации о первой философии... — Медитации I–II. — паралельный перевод с латыни. [.pdf, 195K] Рене Декарт. Метафизические медитации... — Медитации I–II. — паралельный перевод с французского. [.pdf, 181K]
|
||||||